“苹果手机无线充电用的是“Qi” 英文里汉语拼音渐渐的变多了
作者: 新闻中心

  在北京时间9月13日举办的发布会上,苹果宣告该公司三款新机都将运用“Qi无线充电规范”的无线充电功用。

  虽然该无线充电功用被科技界吐槽为“鸡肋”,苹果却无意间科普了一番“Qi无线充电规范”。

  实际上,“Qi无线年便开端实行,现在市面上许多安卓手机均能选用该规范的产品充电。在美国的一些科技博客里,关于该规范的介绍带着一种“来自东方奥秘力气”的忽悠。说穿了,这都与“Qi”这个单词有关。

  早在19世纪30年代,被誉为“交流电之父”的英国科学家法拉第,首要发现了电磁感应原理,即周围磁场的改变将使电线年,美国麻省理工学院的研讨团队才把共振运用到电磁波的传输上。麻省理工的科学家们为了能向大众明晰明晰地介绍这一技能,他们想到了我国的气功,因为这种从一个物体里,把能量隔空传导到另一个物体上的现象,不正是气功么。

  说到这,必须得说我国大陆软实力的兴起。曩昔一百多年间,零散有汉语词汇以威妥玛(Thomas F. Wade)创制的威氏拼音方法进入英语。“气”很早就被介绍到了西方,但一直以来运用的是“Chi”。不过近年来,欧美逐步改用汉语拼音,就算“j、q、x”“z、c、s”对他们来说,不知道怎样来开口发音。

  本文下列词汇,参阅收入英语流行语的urban dictionary,以及牛津词典等。

  民以食为天,先从现在风行美国的肉夹馍开端说起。明显,刚开端把这个单词介绍到英语国际的仁兄,自己的汉语拼音没学好。因为“馍”应该写作“Mo”。

  2013年,在中文网络国际上,流传着一天振奋人心的致富信息,说是在纽约曼哈顿,有一家西安小吃店,美国吃货们每天都排着半个小时的队,去买3美元一个的肉夹馍。

  现在在美国的网红食物当属煎饼果子。不过它的拼写没有定型,在谷歌、yahoo的查找列表里,煎饼果子可写成“Jianbing Guozi”,也可写成“Jian Bing”或“Jianbing”。它的基本款就卖6美元一个。假如放入美国人的构思,比方加点泡菜,放点牛肉,最贵能卖到15美元一个。

  因为华人华侨前期出国营生的首要手法之一便是开中餐馆,再加上日韩等国移民的同业竞赛,留给汉语拼音的时机并不多,比方拉面“Lamian”就没有任何方法代替日文“Ramen”或韩文“Ramun”,点心“Dianxin”也无法代替粤语拼音“dim sum”,至于美国人超爱吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越两国前期移民意译为“springroll”了。

  起先,红包是略带有贬义地进入英语国际的,不过跟着我国节庆文明在西方的遍及,这个单词逐步中性化。

  而跟着我国大陆在电子付出范畴全球领头羊的建立,“Hongbao”更是成为硅谷新贵们潜心研讨的“奥秘事物”,事实上,相似的词汇还有付出“Zhifu”等。

  城管的概念很难向外国人解说清楚,声称把汉译英带入新层次的谷歌翻译,也只能翻译成“Urban management”,这或许是参阅了各地城市管理执法局徽章上的英文写法,不过在各个城管局的网站上,还有相似“City Management”等之类写法。

  武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的尽力。汹涌新闻就曾报导过通过翻译的中文网络小说让西方宅男沉浸的新闻。

  其实,我国文明走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事物。虽然英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正宗我国功夫的容貌再次进入英文国际。而因为我国方方面面关于功夫的推行,“Wushu”也走出去了。本文最初说到的“Qi”相同如此,它们甚至都不需要再在文中进行解说。足见这些单词在英语国家的家喻户晓。

  跟着近年来我国反腐力度的渐渐地添加,“双规”一词也高频出现在英文媒体上。这个概念相同很难在英语里找到对应词汇。

  与“气”相相似,风水这类不行言说的东方形而上学,好像特别遭到西方人的追捧。相似的词汇还有阴阳“yin yang”。

  在《牛津英语词典》里,被收入的最有名一个中文音译词,听说便是“联系”,该词典的解说是“源自普通话,字面意思与‘relationship’同义”。